Переводчик со старотатарского: редкая и дорогая профессия

Переводчик со старотатарского: редкая и дорогая профессия 5 Апреля 2021

О зарплате, актуальности и привлекательности работы переводчика со старотатарского языка

Интерес к старотатарскому языку в России возрастает с каждым годом. Об истории смены письменности татарской графики знает, наверное, каждый, однако все же стоит упомянуть краткие хронологические данные. Изначально булгары пользовались рунической письменностью до 922 года. После перехода в Ислам, они стали использовать арабскую вязь. Арабская письменность закрепилась в традиции татар на следующие 10 веков. Все исторические культурные наследия, известные на сегодняшний день под названиями «Кыйссаи Йосыф» Кол Гали, «Асма, или Проступок и наказание» Ризы Фахретдина или «Мәхәббәт» Мажита Гафури- написаны на арабской графике: в том числе произведения Габдуллы Тукая. После того как большевики пришли к власти. По политическим обстоятельствам тогда, в 1927 году, и произошел переход на латиницу, связывая латинскую графику с духом модернизма. Когда Сталин стал руководителем СССР и наметил планы на воздвижение социализма, все планы по переходу на латиницу рухнули. 5 мая 1939 года, согласно указу Президиума Верховного Совета ТАССР «О переводе татарской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на основе русской графики». Изменения коснулись лишь татар, проживающих на территории Советского Союза, поэтому по сей день бывшие страны СНГ и татары других стран продолжают использовать латиницу.

стар1.png

Данные изменения ослабили дух татар: реформы повлияли не только на политическую, но и на социальную жизнь населения. Многовековые культуры были оторваны от современных реалий.

«Этот языковой барьер сохраняется по сей день. В 1980-х гг. татарскими лингвистами вновь был поднят о переходе на латиницу. Под их влиянием в 1999 г. Госсовет (парламент) Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу 1 сентября 2001 г. С осени 2000 г. латиница применялась в ряде школ в качестве эксперимента. Предполагался поэтапный переход с кириллицы на латинский алфавит в течение десяти лет. Языковая реформа должна была быть завершена в 2011 г. Однако в январе 2002 г. Госдумой России был спешно принят закон, согласно которому использование некириллической графики народами России было запрещено».[1]

Но вернемся к теме старотатарского языка в наших реалиях. Насколько он актуален в наше время рассказала Рафиля Гимазова, кандидат исторических наук. За ее спиной десятки научных работ, а также несколько книг по теме татарского культурного наследия.

«Я изучала старотатарский язык в 11 классе, а позже мое увлечение стало главной темой исследования в КГУ. Я работала с дореволюционными газетами. На 4 курсе, в 1997 году, начала работать в татарском национальном архиве РТ с метрическими книгами на старотатарском языке. Раиф Марданов, мой земляк, уже в школьные годы посоветовал мне изучать эту графику, объяснив, что данная профессия уникальна в своем роде в нашем государстве. 

стар2.png

Старотатарский язык сейчас актуален, особенно, его пик популярности пришелся на постсоветский период. Люди, желая знать свое происхождение, заказывают родословное генеалогическое древо. Документы, с которыми приходится работать для проделывания таких исследований, в основном написаны на старотатарском языке. Вот и получается, что в подобных случаях нужны знатоки данной графики.

В чем же состоит главное отличие старотатарского от современного татарского языка? В богатстве, в обширности лексики. Ранее наши предки заимствовали много персизмов и арабизмов, сейчас же много русизмов и европейских слов. Это очевидно. Если мы рассмотрим газеты Галиаскара Камала, выпущенные в 1906 годы, то столкнемся с тем, что уже тогда присутствовало написание материалов с привлечением русских слов – это исходило от политически сложившихся условий в стране того времени.

Сейчас одной из главных проблем  татарского языка является постоянное внедрение архаизмов.  Дело в том, что как в СМИ, так и в книгопечатании нет точного понимания смысла, этимология архаизмов. Включая ТВ, можно натолкнуться на то, что журналисты, неверно истолковывая значение слова, употребляют его в неуместном контексте. Но с этим надо работать.  Нужно пропагандировать правильное использование как архаизмов, так и современных татарских слов.

Интересен вопрос о графике: какая же письменность все-таки больше подходит для татар? Это, несомненно, латинская графика вместо кириллицы, ведь она крайне удобна для обозначения многих звуков. Например, на протяжении долгого времени мы имеем проблемы с отдельными буквами, такими как: «к»-«Қ», «г»-«ғ». Думаю, что ни кириллица, ни арабская графика не способны передать все тонкости орфографии татарского языка.

Нужно обратить внимание на то, что сейчас многие люди путают понятия транслитерация и перевод. При переводе старо-татарских книг нужны умения не только транслитерации, но и переводческие способности, знания персидских, арабских заимствований.

стар3.png

Перспективы. Если смотреть с научной точки зрения, знания старотатарского языка – очень перспективно, но, если дело касается лишь денег и карьеры – это личное дело каждого. До сих пор хранятся научные труды выдающихся ученых XIX-XX вв, работы которых не переведены по сей день ни на современный татарский, ни на русские языки. Поэтому было бы желание, а работа всегда найдется.

Помимо КГУ и «Мухаммадии» старотатарский язык также можно изучить и в РИИ, где я сейчас и преподаю. Владея знаниями старотатарского языка, можно работать в хранилищах архивов, библиотеках университетов и в различных компаниях».

стар4.png

На данный момент большую работу по исследовательской деятельности татарского наследия проделывает Центр письменного и музыкального наследия – Мирасханэ. Центр хранит, обрабатывает, отцифровывает, собирает информацию, написанную на старотатарском языке. В центре ведутся работы более чем над 2000 книг на арабской графике, большую часть которых составляют сочинение богословов или вагазы имамов. Miras-Tat, компьютерная программа, сканирует и переводит материалы, написанные на старотатарском языке, на арабицу. Далее происходит транслитерация на татарскую кириллицу. О себе Центр пишет следующее:

«Фонды Центра пополняются, в основном, за счет материалов ежегодных археографических, фольклорных, диалектологических, этнографических экспедиций. В течение многих лет сотрудники Центра занимаются сбором памятников письменности и литературы в районах Татарстана и далеко за его пределами. Благодаря их деятельности сохранены тысячи татарских и восточных книг».

 стар5.png  

(до)

стар6.png

 (после)

Вакансии переводчиков со старотатарского языка размещены на разных сайтах. Например, на Head Hunter переводческая деятельность с «Иске имля» оплачивается в 100.000 рублей. А где-то работодатели отмечает в разделе «з/п» по договоренности. Также в связи с тем, что ДУМ РТ 2020 год объявил годом татарского языка, популяризация культурного наследия растет с быстрой скоростью в мечетях, медресе и других учебных, культурных учреждениях.

 

ГАЛИЕВА Айсылу, специально для Исламского портала



[1] https://pt-br.facebook.com/iujadid/posts/961265300590249:0


Количество показов: 3272

Возврат к списку