Исламские новости
17 Марта 2011
Испанская пресса начала использовать арабские слова, а также выставлять их на первые страницы в виде арабской каллиграфии. Примером этого является то, что перуанский писатель, лауреат Нобелевской премии Варгас Льоса, в своей статье об арабских революциях в испанской газете El Pais писал об «Интифаде» (восстание), которое закрепилось в головах людей всего мира. К этому можно добавить такие слова, как: «Тахрир» (освобождение), «Хуррия» (свобода), «Ясмин» (жасмин) , «Джазира» (остров) и т.д. Хотя в испанском языке не имеется буква «дж», это не помешало испанцам выговаривать слово «Джазира» в своей натуральной форме.
По мнению д-ра Буузи Эсам, редактора агентства Андалус Пресс и переводчика в Мадриде, "это сближение расстояний между культурами". Он сказал в интервью Aljazeera.net, "эти революции возвращают прежний мировой статус арабов и изменяют восприятие людей по отношению к ним в связи с позитивным вкладом в создании истории и восстановлении арабской самобытности".
Он пояснил, что наблюдатель, в этих словах находит новые знаки, которые связывают арабский язык с положительными ценностями, в то время как прежде, его связывали с терроризмом. Такие слова, как: никаб, хиджаб, джихад и другие слова, смысл которых был передан «своеобразно», в сознании Запада воспринимаются как отрицательное явление. "Сейчас мы находим участие положительным арабских слов, и таким образом, улучшение приема арабского языка будет соответствовать улучшению образа арабов".
В свою очередь, Антонио Эдуардо, директор Академии языков Уильям Скул, говорит: "Мы имели пользу от арабских революций. После того, как мы собрались закрыть преподавание арабского языка, мы оказались вынуждены возобновить его в связи с увеличением желающих. Мы также подумали открыть специальный курс по обучению арабской культуры. В настоящее время многие люди имеют информационный интерес по отношению к арабскому миру".
Источники: www.aljazeera.net
В испанской прессе начал использоваться арабский язык
В испанской прессе имена и названия людей, городов и различных сфер на арабском языке стало обычным явлением с начала жасминовой революции по настоящее время.Испанская пресса начала использовать арабские слова, а также выставлять их на первые страницы в виде арабской каллиграфии. Примером этого является то, что перуанский писатель, лауреат Нобелевской премии Варгас Льоса, в своей статье об арабских революциях в испанской газете El Pais писал об «Интифаде» (восстание), которое закрепилось в головах людей всего мира. К этому можно добавить такие слова, как: «Тахрир» (освобождение), «Хуррия» (свобода), «Ясмин» (жасмин) , «Джазира» (остров) и т.д. Хотя в испанском языке не имеется буква «дж», это не помешало испанцам выговаривать слово «Джазира» в своей натуральной форме.
По мнению д-ра Буузи Эсам, редактора агентства Андалус Пресс и переводчика в Мадриде, "это сближение расстояний между культурами". Он сказал в интервью Aljazeera.net, "эти революции возвращают прежний мировой статус арабов и изменяют восприятие людей по отношению к ним в связи с позитивным вкладом в создании истории и восстановлении арабской самобытности".
Он пояснил, что наблюдатель, в этих словах находит новые знаки, которые связывают арабский язык с положительными ценностями, в то время как прежде, его связывали с терроризмом. Такие слова, как: никаб, хиджаб, джихад и другие слова, смысл которых был передан «своеобразно», в сознании Запада воспринимаются как отрицательное явление. "Сейчас мы находим участие положительным арабских слов, и таким образом, улучшение приема арабского языка будет соответствовать улучшению образа арабов".
В свою очередь, Антонио Эдуардо, директор Академии языков Уильям Скул, говорит: "Мы имели пользу от арабских революций. После того, как мы собрались закрыть преподавание арабского языка, мы оказались вынуждены возобновить его в связи с увеличением желающих. Мы также подумали открыть специальный курс по обучению арабской культуры. В настоящее время многие люди имеют информационный интерес по отношению к арабскому миру".
Источники: www.aljazeera.net