Исламские новости

Гете и Коран 5 Марта 2022

Гете и Коран

Немецкий поэт Гете, чьи отношения с Кораном не ограничивались интеллектуальным измерением, стремился понять его не как сторонний наблюдатель, а изнутри.

На фоне открытости и толерантности к другим культурам, которые начали формироваться в западной мысли в период Просвещения, такие литераторы, как Хердер, Лессинг и Гете, обратились к Корану, отбросив предвзятость и проявляя искренний интерес.

Иоганн Вольфганг фон Гете (1749-1832) был одним из крупнейших представителей этого нового течения, открытого для внешнего мира. Коран был вторым по значимости религиозным текстом после Библии, к которому обратился этот немецкий поэт. Неоспоримая истина, что для него Коран был таким же Священным Писанием, как Библия. Гете, чьи отношения с Кораном не ограничивались интеллектуальным измерением, стремился понять его не как сторонний наблюдатель, а изнутри. Поэт открыто заявляет о своей духовной связи с Кораном, говоря: «Осознание того, что в ту святую ночь Коран был ниспослан Пророку с небес, дарит чувство благоговения». Он добавляет: «Существует то, что можно обрести в ту ночь». Святая ночь, о которой здесь говорит Гете, - это Ночь Предопределения, в которую началось ниспослание Корана.

Среди многих других факторов уважение Гете к священной книге ислама было обусловлено высокими литературными качествами Корана. Но кроме этого, конечно, речь идет и о религиозном интересе. Основные принципы учения Корана, такие как единобожие, совпадали с религиозными и философскими убеждениями поэта.

 

Взгляд Гете на Коран

Испытывать интерес к Корану Гете начал еще в юном возрасте с подачи писателя Иоганна Готфрида фон Гердера (1774-1803), который посоветовал ему прочитать его. В письме, которое Гете написал Гердеру в 1772 году, он заявляет: «Я хочу молиться так, как Моисей молился в Коране: «Господи! Расширь мою грудь!»».

В 1771 году, то есть за год до этого письма, был опубликован перевод Корана на немецкий язык, выполненный Фридрихом Мегерлином (1698-1778). Это был первый перевод, осуществленный непосредственно с арабского языка на немецкий. Мегерлин, знавший арабский язык не слишком хорошо, в своей работе придерживался полемического стиля и изображал Пророка ислама как «лжепророка и Антихриста». Он называет Коран священной книгой турок, что должно свидетельствовать о его увлечении анти-турецкими тенденциями. Гете дал невысокую оценку этому переводу, назвав его в 1772 году «безыскусным».

Другой перевод, к которому обратился Гете, принадлежал итальянскому востоковеду и богослову Людовико Марраччи (1612-1700). Он был опубликован в 1698 году и содержал латинский и арабский тексты. Основываясь на этом переводе, Гете внес коррективы в некоторые части работы Мегерлина.

Гете в своих исследованиях также пользовался относительно объективным переводом, подготовленным французским дипломатом Андре Дю Рье (1590-1672). Это перевод считается первым, выполненным непосредственно с арабского языка на один из европейских. Занимаясь им, переводчик обращался к трудам мусульманских авторов и старался сделать свою работаю легкой для понимания.

Перевод Корана на английский язык, подготовленный Джорджем Сейлем (1697-1736), в течение столетия использовался в качестве важного источника для изучения Корана. Он получил высокую оценку из-за близости к оригиналу и вскоре был переведен на немецкий язык. Гете в значительной степени воспользовался им.

Оригинальный текст Корана на арабском языке считается вершиной красноречия, но, как пишет Катарина Моммзен, «при переводе на западные языки он становится холодным, простым и скучным. Непреодолимое влияние этой мистической книги напрямую связано с арабским языком». Востоковед Йозеф фон Гаммер-Пургшталь (1774-1856), возглавлявший журнал «Fundgruben des Orients», был осведомлен об этой проблеме и описывал Коран как «шедевр арабской поэзии». Он даже приступил к работе над амбициозным переводом, призванным отразить все тонкости Корана, но не преуспел. Ему не удалось передать литературное совершенство оригинала.

Гете выражал озабоченность по поводу качества имеющихся в его распоряжении переводов и писал, что тот, кто возьмется за эту работу, должен преисполниться особого духа: «Мы желаем, чтобы когда-нибудь немец в шатре под небом Востока с поэтическим настроем прочитал Коран и создал новый перевод, охватывающий его духом...»

Катарина Моммзен, посвятившая свою жизнь изучению творчества Гете, заявляет, что поэта всегда очаровывали многократные обращения Корана к людям, разъясняющие абсолютное могущество и милость Аллах. Гете делает важное определение, говоря: «В Коране находит отражения идея о том, что, поняв единственность Аллаха, человек должен возвысить себя над творением». Гете видел в Коране некое измерение, побуждающее человека быть активным в этом мире.

 

Содержание Корана

Чтобы читатели могли лучше понять темы, которых он касается в своем «Западно- восточном диване», Гете приводит некоторые объяснения в разделе «Статьи и примечания к лучшему уразумению «Западно-восточного дивана»». Здесь поэт пишет о динамичном и изменчивом стиле Корана. В одном месте он цитирует первые аяты суры «аль-Бакара» и дает такую оценку: «Все содержание Корана в кратком и сжатом виде выражается в начале второй суры». Потом он продолжает: «Таким образом, Коран сура за сурой повторяет себя. Положение веры определяется как высокое, а неверия – как низкое. Уверовавшим предначертан Рай, а неверным – Ад. Это Священное Писание, основное содержание которого составляют подробное изложение повелений и запретов [Всевышнего], рассказы из истории иудейской и христианской религий о божественных чудесах, разные косвенные разъяснения и бесчисленные повторения, сначала утомляет и пугает при каждом обращении к нему, после влечет к себе, удивляет и, наконец, внушает уважение».

Гете также восхваляет стиль Корана, который называет «восхитительным»: «Стиль Корана в соответствии с его содержанием и целями то серьезен, то возвышен, то внушающий ужас, а иногда по-настоящему величественный. Одна его часть взаимодействует с другой и становится понятно, почему эта книга оказывает такое огромное влияние. Собственного говоря, его истинные почитатели назвали его несотворенным и вечным, как Бог».

Эти замечания, сделанные Гете в отношении литературных качеств Корана, во многом совпадают с представлением мусульман об этом Священном Писании. В исламской традиции Коран считается чудом в точки зрения своего языка.

Следующие стихи, содержащиеся в «Диване» Гете и наводящие на размышления о его религиозной идентичности, также очень важны для понимания того, что для него значил Коран:

Извечно ль существовал Коран?

Об том и не вопрошаю!..

Что он является Книгой книг

Считать как мусульманин я обязан…

Как видно из этого стихотворения, Гете знал о богословских дискуссиях о том, вечен Коран или нет. Неизвестно, является ли лицо, от имени которого произносятся эти строки, лирическим героем или самим Гете, но в любом случае ясно, что оно испытывает глубокое почтение к Корану.

Во многих моментах Гете разделял мировоззрение Корана. Также он всячески превозносил священную книгу мусульман. Его отношение является результатом не романтического интереса, а серьезных усилий и исследований Корана, которые он предпринимал, несмотря на ограниченность своих возможностей.

Гете не владел арабским языком, но даже, основываясь на недостаточных и неполных переводах, он, по словам писателя-востоковеда Петера фон Арнима, «интуитивно нашел путь к Корану. И даже, этот найденный им путь является более живым и менее извилистым, чем тот, которому сегодня следуют сотни или даже сотни тысяч мусульманских учителей и миллионы верующих из числа их последователей».

Автор: Сердар Аслан

Источник: www.gzt.com

Фото: https://pixabay.com/

Перевод Гульсарии Ахметзяновой специально для Исламского портала


Возврат к списку