Исламские новости

Как арабский язык повлиял на языки Запада 26 Мая 2022

Как арабский язык повлиял на языки Запада

Многие молодые арабы, особенно проживающие на Западе, отказываются от родного языка ради изучения западных языков. Между тем, многие слова в английском, французском, испанском языках имеют арабское происхождение.

«Внезапное распространение арабского языка – одно из самых удивительных событий в мировой истории», – пишет известный востоковед Ранан в своей книге «История семитских языков».

Одним из основных путей проникновения арабизмов в языки Европы является испанский язык, находящийся под сильным влиянием арабского языка аль-Андалусии. Другим источником является турецкий язык, официальный язык Османской империи. Общее количество арабизмов в испанском языке превышает 4000 лексических единиц. Многочисленные арабские слова присутствуют в португальском языке, английском, французском. В частности, это многие медицинские, химические и астрономические термины. Заимствование таких слов интенсивно происходило в тот исторический период, когда исламский Восток имел довольно большое влияние на западную культуру.

Например, в английском языке слово Giraffe «жираф» происходит от названия этого животного в арабском языке зараффа. Таможенный Tariff «тариф» аналогичен эквивалентному термину в арабском языке та’риффа. Слово Castle «замок» происходит от арабского термина каср с тем же значением. Другие английские слова, которые имеют арабское происхождение, это Сotton «хлопок», Аlcohol «алкоголь», Sesame «кунжут», Gazelle «газель», Sugar «сахар». Удивительно, но слово Candle «свеча» также происходит от арабского кандил «светильник, лампа».

Во французском языке такие слова, как Chimie или Chemistry «химия», имеют источником арабский термин кимйа «الكيمياء». Слово Chemise «сорочка, рубашка» происходит от арабского камис «قميص». А название на западных языках исмаилитской секты ассасинов, ставших печально известными в Средние века в качестве неуловимых убийц, привело к появлению во французском языке слова assassiné «убитый». Само название ассасин имеет истоком название упомянутой секты на арабском языке хашашин «употребляющие опиум». Французское Sucre «сахар», как и его английский аналог, происходит от арабского суккар «السكر». Sorbet «шербет; фруктово-ягодное мороженое» имеет источником арабский шарбат «شربات», что переводится как «напиток», а Jupe «юбка» происходит от джубба «الجبة» «плащ, верхняя одежда».

В испанском языке слово Albaquía «остаток» происходит от арабского слова аль-бакыйа «البقية», что означает «остальное». Aceite «масло» и Aceituna «оливки» происходят от соответствующих арабских слов аз-зайт «زيت» и аз-зайтун «الزيتون». Sukkar «сахар» происходит все от того же арабского суккар, Arroz «рис» - от аруз «الأرز», Almoháda «подушка» - от аль-махада « المخدّة».

В западные языки из арабского языка также проникли термины, не имеющие аналога в западной культуре или языке, такие как шейх, султан, эмир, хадж, мечеть.

Процесс заимствования происходит и в наши дни. В связи с распространением ислама на Западе, а также активизацией этой темы в СМИ в Европе и Америке слова хиджаб, бурка, джихад и другие становятся понятными местным жителям и без перевода.

В 2018 году в словарь французского языка Larousse было включено происходящее из молодежного сленга выражение Avoir le seum «нервничать», «испытывать беспокойство». Предполагается, что слово «seum», которое происходит от арабского «semm» «яд, отрава», проникло в язык подростков в результате общения с друзьями из арабских пригородов.

Арабское выражение «иншалла», означающее «да будет на то воля Господа» или «как пожелает Аллах» в 2019 году было включено в самый известный орфографический словарь немецкой лексики – словарь Дуден.

Источник: english.alarabiya.net

Перевод Гульсарии Ахметзяновой специально для Исламского портала


Возврат к списку